LOST IN TRANSLATION — новий формат в America House Lviv
Публічні розмови з перекладачами й перекладачками американської літератури про те, що насправді відбувається між мовами на рівні сенсів, інтонацій і культурних кодів. Це події для справжніх книголюбів, яким недостатньо лише історій — їх цікавлять і процеси, що стоять за ними.
У лютому відкриваємо серію зустріччю з Ганною Лелів.
Разом говоритимемо про переклад контекстів, а не текстів, про те, як виглядає реальний процес перекладу — від першої сторінки до фінальної правки, чи існує «авторський стиль» перекладача, як балансувати між вірністю оригіналу і живою мовою, і чому хороший переклад — це завжди інтерпретація.
Модератор: Володимир Бєглов
Гостя: Ганна Лелів — перекладачка з української та англійської.
Фулбрайтівська стипендіатка магістерської програми з літературного перекладу Айовського університету (США), випускниця Emerging Translators Mentorship Program (Велика Британія). Співпрацює з українськими та міжнародними видавництвами, зокрема А-ба-ба-га-ла-ма-га, Видавництвом Старого Лева, IST Publishing, Penguin Random House, а також з The Ukrainians Media і Vogue Ukraine. Була гостьовою дослідницею Центру гуманітарних досліджень імені Леслі (Дартмут) та перекладачкою-резиденткою Принстонського університету (2023–2024). Мешкає у Львові.
Серед перекладів:
Книги Елізабет Ґілберт, Ернест Гемінґвей, Френсіс Скотт Фіцджеральд, Стівен та Люсі Гокінґ («Пригоди Джорджа»), «Історія Америки» Девіда Е. Шая.