Що означає бути перекладачами української літератури? Яка роль перекладачів, зокрема, у часи війни? Чому їхня робота — це не тільки про переклад, а й про культурну дипломатію? Чому важливо співпрацювати з перекладачами і комунікувати про їхній вклад у промоцію України за кордоном?
Запрошуємо на публічну розмову за участі перекладачів української літератури, фіналістів цьогорічної премії Drahomán Prize-2025.
Учасники/-ці дискусії:
Ярина Груша, перекладачка з української на італійську, викладачка Міланського університету, журналістка та культурна менеджерка.
Ніна Мюррей (онлайн), перекладачка української літератури, поетка, культурна менеджерка та дипломатка.
Нільс Хокансон, шведський перекладач, письменник, літературознавець.
Алла Татаренко, членкиня журі премії Drahoman Prize, перекладачка, літературознавиця-славістка.
Христина Бойко, директорка Фундації ЗМІN.
Модераторка – Ольга Петришин, керівниця літературного сектору Українського інституту.
Премію Drahomán Prize вручають за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури у світі. Вона була заснована у 2020 році Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Проводиться у партнерстві з Фундацією ЗМІN за сприяння Фундації культурної дипломатії.
Урочиста церемонія нагородження Drahomán Prize 2025 відбудеться 29 травня у Києві, під час Книжкового Арсеналу.